TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:56:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分帝釋品第二十五之二 đệ nhị phần Đế Thích phẩm đệ nhị thập ngũ chi nhị 爾時, nhĩ thời , 諸天子復作是念:「尊者善現於此般若波羅蜜多,雖復種種方便顯說欲令易解, chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy phục chủng chủng phương tiện hiển thuyết dục lệnh dịch giải , 然其義趣轉深轉妙難可測量。 nhiên kỳ nghĩa thú chuyển thâm chuyển diệu nạn/nan khả trắc lượng 。 」 具壽善現知諸天子心之所念, 」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm , 便告彼言:「諸天子!色乃至識非深非妙, tiện cáo bỉ ngôn :「chư Thiên Tử !sắc nãi chí thức phi thâm phi diệu , 色自性乃至識自性亦非深非妙;眼處乃至意處非深非妙, sắc tự tánh nãi chí thức tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ phi thâm phi diệu , 眼處自性乃至意處自性亦非深非妙;色處乃至法處非深 nhãn xứ/xử tự tánh nãi chí ý xứ tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;sắc xử nãi chí Pháp xứ phi thâm 非妙, phi diệu , 色處自性乃至法處自性亦非深非妙;眼界乃至意界非深非妙, sắc xử tự tánh nãi chí Pháp xứ tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nhãn giới nãi chí ý giới phi thâm phi diệu , 眼界自性乃至意界自性亦非深非妙;色界乃至法界非深非 nhãn giới tự tánh nãi chí ý giới tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;sắc giới nãi chí Pháp giới phi thâm phi 妙, diệu , 色界自性乃至法界自性亦非深非妙;眼識界乃至意識界非深非妙眼識界自性乃 sắc giới tự tánh nãi chí Pháp giới tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nhãn thức giới nãi chí ý thức giới phi thâm phi diệu nhãn thức giới tự tánh nãi 至意識界自性亦非深非妙;眼觸乃至意觸 chí ý thức giới tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nhãn xúc nãi chí ý xúc 非深非妙, phi thâm phi diệu , 眼觸自性乃至意觸自性亦非深非妙;眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所 nhãn xúc tự tánh nãi chí ý xúc tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受非深非妙, sanh chư thọ/thụ phi thâm phi diệu , 眼觸為緣所生諸受自性乃至意觸為緣所生諸受自性亦非深非妙; nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi thâm phi diệu ; 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多非深非 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thâm phi 妙, diệu , 布施波羅蜜多自性乃至般若波羅蜜多自性亦非深非妙;內空乃至無性自性空非 bố thí Ba-la-mật đa tự tánh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi 深非妙, thâm phi diệu , 內空自性乃至無性自性空自性亦非深非妙;四念住廣說乃至十八佛不共法 nội không tự tánh nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 非深非妙, phi thâm phi diệu , 四念住自性廣說乃至十八佛不共法自性亦非深非妙;一切三摩地門、一切 tứ niệm trụ tự tánh quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết 陀羅尼門非深非妙, đà-la-ni môn phi thâm phi diệu , 一切三摩地門自性、一切陀羅尼門自性亦非深非妙;乃至一切智、 nhất thiết tam ma địa môn tự tánh 、nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh diệc phi thâm phi diệu ;nãi chí nhất thiết trí 、 道相智、一切相智非深非妙, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thâm phi diệu , 一切智自性、道相智、一切相智自性亦非深非妙。 nhất thiết trí tự tánh 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh diệc phi thâm phi diệu 。 」時,諸天子復作是念:「尊者善現所說法中, 」thời ,chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết pháp trung , 不施設色乃至識,不施設眼處乃至意處, bất thí thiết sắc nãi chí thức ,bất thí thiết nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不施設色處乃至法處,不施設眼界乃至意界, bất thí thiết sắc xử nãi chí Pháp xứ ,bất thí thiết nhãn giới nãi chí ý giới , 不施設色界乃至法界, bất thí thiết sắc giới nãi chí Pháp giới , 不施設眼識界乃至意識界,不施設眼觸乃至意觸, bất thí thiết nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất thí thiết nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不施設眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, bất thí thiết nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不施設布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất thí thiết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不施設內空乃至無性自性空, bất thí thiết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不施設四念住廣說乃至十八佛不共法, bất thí thiết tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不施設一切三摩地門、一切陀羅尼門, bất thí thiết nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 不施設一切智、道相智、一切相智,不施設預流及預流果, bất thí thiết nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,bất thí thiết Dự-lưu cập dự lưu quả , 乃至不施設阿羅漢及阿羅漢果, nãi chí bất thí thiết A-la-hán cập A-la-hán quả , 不施設獨覺及獨覺菩提,不施設菩薩及菩薩地, bất thí thiết độc giác cập độc giác Bồ-đề ,bất thí thiết Bồ Tát cập  Bồ Tát địa , 不施設三藐三佛陀及三藐三菩提,亦不施設文字言說。 bất thí thiết tam miệu tam Phật đà cập tam miệu tam Bồ-đề ,diệc bất thí thiết văn tự ngôn thuyết 。 」 具壽善現知諸天子心所念法, 」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm sở niệm Pháp , 便告之言:「如是!如是!如汝所念。色等諸法乃至無上正等菩提, tiện cáo chi ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。sắc đẳng chư Pháp nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆離文字咸不可說, giai ly văn tự hàm bất khả thuyết , 故於般若波羅蜜多無說、無聽亦無解者。是故汝等於諸法中, cố ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thuyết 、vô thính diệc vô giải giả 。thị cố nhữ đẳng ư chư Pháp trung , 應隨所說修深固忍。 ưng tùy sở thuyết tu thâm cố nhẫn 。 諸有欲住欲證預流、一來、不還、阿羅漢果, chư hữu dục trụ/trú dục chứng Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 亦因此忍方能住證;諸有欲住欲證獨覺所得菩提, diệc nhân thử nhẫn phương năng trụ chứng ;chư hữu dục trụ/trú dục chứng độc giác sở đắc Bồ-đề , 亦因此忍方能住證;諸有欲住欲證無上正等菩提, diệc nhân thử nhẫn phương năng trụ chứng ;chư hữu dục trụ/trú dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要因此忍乃能住證。如是, yếu nhân thử nhẫn nãi năng trụ chứng 。như thị , 諸天子!諸菩薩摩訶薩從初發心至得無上正等菩提, chư Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應住無說、無聽、無解甚深般若波羅蜜多,常勤修學。 ưng trụ/trú vô thuyết 、vô thính 、vô giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường cần tu học 。 」   第二分信受品第二十六 」   đệ nhị phần tín thọ phẩm đệ nhị thập lục 時, thời , 諸天子復作是念:「尊者善現今者欲為何等有情樂說何法?」 具壽善現知彼所念便告 chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện kim giả dục vi/vì/vị hà đẳng hữu tình lạc/nhạc thuyết hà Pháp ?」 cụ thọ thiện hiện tri bỉ sở niệm tiện cáo 之言:「諸天子!我今欲為如幻、如化、如夢有情 chi ngôn :「chư Thiên Tử !ngã kim dục vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng hữu tình 樂說如幻、化、夢之法。 lạc/nhạc thuyết như huyễn 、hóa 、mộng chi Pháp 。 何以故?諸天子!如是聽者於所說中,無聞、無解、無所證故。」 時, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !như thị thính giả ư sở thuyết trung ,vô văn 、vô giải 、vô sở chứng cố 。」 thời , 諸天子尋復問言:「能說、能聽及所說法, chư Thiên Tử tầm phục vấn ngôn :「năng thuyết 、năng thính cập sở thuyết pháp , 皆如幻、如化、如夢耶?」 善現答言:「如是!如是!如汝所 giai như huyễn 、như hóa 、như mộng da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở 說。如幻有情為如幻者說如幻法, thuyết 。như huyễn hữu tình vi/vì/vị như huyễn giả thuyết như huyễn Pháp , 如化有情為如化者說如化法, như hóa hữu tình vi/vì/vị như hóa giả thuyết như hóa Pháp , 如夢有情為如夢者說如夢法。 như mộng hữu tình vi/vì/vị như mộng giả thuyết như mộng Pháp 。 諸天子!我乃至見者如幻、如化、如夢所見,色乃至識如幻、如化、如夢所見, chư Thiên Tử !ngã nãi chí kiến giả như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến ,sắc nãi chí thức như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 眼乃至意如幻、如化、如夢所見, nhãn nãi chí ý như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 色乃至法如幻、如化、如夢所見, sắc nãi chí Pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 眼識乃至意識如幻、如化、如夢所見,眼觸乃至意觸如幻、如化、如夢所見, nhãn thức nãi chí ý thức như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến ,nhãn xúc nãi chí ý xúc như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 眼觸所生受乃至意觸所生受如幻、如化、如夢所 nhãn xúc sở sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc sở sanh thọ/thụ như huyễn 、như hóa 、như mộng sở 見, kiến , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多如幻、如化、如夢所見, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 內空乃至無性自性空如幻、如化、如夢所見, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 四念住廣說乃至十八佛不共法如幻、如化、如夢所見, tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 如是乃至預流果乃至阿羅漢果如幻、如化、如夢所見, như thị nãi chí dự lưu quả nãi chí A-la-hán quả như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 獨覺菩提及無上正等菩提如幻、如化、如夢所見。 độc giác Bồ-đề cập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 」時, 」thời , 諸天子問善現言:「今尊者為但說我等、色等乃至無上正等菩提如幻、如化、如夢所見, chư Thiên Tử vấn thiện hiện ngôn :「kim Tôn-Giả vi/vì/vị đãn thuyết ngã đẳng 、sắc đẳng nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 為亦說涅槃如幻、如化、如夢所見?」 善現答 vi/vì/vị diệc thuyết Niết-Bàn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến ?」 thiện hiện đáp 言:「諸天子!我不但說我等、色等乃至無上正 ngôn :「chư Thiên Tử !ngã bất đãn thuyết ngã đẳng 、sắc đẳng nãi chí vô thượng chánh 等菩提如幻、如化、如夢所見, đẳng Bồ-đề như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến , 亦說涅槃如幻、如化、如夢所見。 diệc thuyết Niết-Bàn như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 諸天子!設更有法勝涅槃者,我亦說為如幻、如化、如夢所見。 chư Thiên Tử !thiết cánh hữu pháp thắng Niết-Bàn giả ,ngã diệc thuyết vi/vì/vị như huyễn 、như hóa 、như mộng sở kiến 。 何以故?諸天子!幻、化、夢事與一切法乃至涅槃, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !huyễn 、hóa 、mộng sự dữ nhất thiết pháp nãi chí Niết-Bàn , 悉皆無二無二處故。 tất giai vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子、大目連、執大藏、滿慈子、大迦多衍那、大迦葉波等諸大聲聞, Xá-lợi-tử 、Đại Mục liên 、chấp đại tạng 、Mãn từ tử 、Đại Ca đa diễn na 、đại Ca-diếp ba đẳng chư đại Thanh văn , 及無量百千菩薩摩訶薩, cập vô lượng bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát , 問具壽善現言:「所說般若波羅蜜多,如是甚深,如是難見,如是難覺, vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị thậm thâm ,như thị nạn/nan kiến ,như thị nạn/nan giác , 如是寂靜,如是微細,如是沈密,如是殊妙, như thị tịch tĩnh ,như thị vi tế ,như thị trầm mật ,như thị thù diệu , 誰能信受?」 時,阿難陀聞彼語已, thùy năng tín thọ ?」 thời ,A-nan-đà văn bỉ ngữ dĩ , 白大聲聞及諸菩薩摩訶薩言:「有不退轉諸菩薩摩訶薩, bạch đại Thanh văn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「hữu Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此所說甚深、難見、難覺、寂靜、微細、沈密、殊妙般若 ư thử sở thuyết thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 、tịch tĩnh 、vi tế 、trầm mật 、thù diệu Bát-nhã 波羅蜜多能深信受。復有無量已見聖諦, Ba-la-mật-đa năng thâm tín thọ 。phục hưũ vô lượng dĩ kiến thánh đế , 於諸深法能盡源底,諸阿羅漢所願已滿, ư chư thâm pháp năng tận nguyên để ,chư A-la-hán sở nguyện dĩ mãn , 於此所說甚深、難見、難覺、寂靜、微細、沈密、殊 ư thử sở thuyết thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 、tịch tĩnh 、vi tế 、trầm mật 、thù 妙般若波羅蜜多亦能信受。 diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín thọ 。 復有無量菩薩摩訶薩,已於過去多俱胝佛所親近供養, phục hưũ vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ ư quá khứ đa câu-chi Phật sở thân cận cúng dường , 發弘誓願植眾德本, phát hoằng thệ nguyện thực chúng đức bổn , 於此所說甚深、難見、難覺、寂靜、微細、沈密、殊妙、般若波羅蜜多亦能信 ư thử sở thuyết thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 、tịch tĩnh 、vi tế 、trầm mật 、thù diệu 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín 受。復有無量諸善男子、善女人等, thọ/thụ 。phục hưũ vô lượng chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 已於過去無數佛所發弘誓願種諸善根, dĩ ư quá khứ vô số Phật sở phát hoằng thệ nguyện chủng chư thiện căn , 聰慧利根善友所攝, thông tuệ lợi căn thiện hữu sở nhiếp , 於此所說甚深、難見、難覺、寂靜、微細、沈密、殊妙、般若波羅蜜多亦能信受。 ư thử sở thuyết thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 、tịch tĩnh 、vi tế 、trầm mật 、thù diệu 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc năng tín thọ 。  「所以者何?如是人等,  「sở dĩ giả hà ?như thị nhân đẳng , 不以空、無相、無願、無生、無滅、寂靜、遠離分別色乃至識;亦不以色乃至識, bất dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、tịch tĩnh 、viễn ly phân biệt sắc nãi chí thức ;diệc bất dĩ sắc nãi chí thức , 分別空、無相、無願、無生、無滅、寂靜、遠離。 phân biệt không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、tịch tĩnh 、viễn ly 。 如是不以空、無相、無願、無生、無滅、寂靜、遠離, như thị bất dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、tịch tĩnh 、viễn ly , 分別眼乃至意,色乃至法,眼識乃至意識, phân biệt nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,nhãn thức nãi chí ý thức , 眼觸乃至意觸, nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸為緣所生受乃至意觸為緣所生受, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,內空乃至無性自性空, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 四念住廣說乃至十八佛不共法, tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 一切三摩地門、一切陀羅尼門,預流果乃至阿羅漢果、獨覺菩提, nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,dự lưu quả nãi chí A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智,有為界、無為界。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới 。 亦不以眼乃至無為界, diệc bất dĩ nhãn nãi chí vô vi/vì/vị giới , 分別空、無相、無願、無生、無滅、寂靜、遠離。由此因緣, phân biệt không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、tịch tĩnh 、viễn ly 。do thử nhân duyên , 如是人等於此所說甚深、難見、難覺、寂靜、微細、沈密、殊妙般若波羅蜜多皆 như thị nhân đẳng ư thử sở thuyết thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 、tịch tĩnh 、vi tế 、trầm mật 、thù diệu Bát-nhã Ba-la-mật đa giai 能信受。」 時, năng tín thọ 。」 thời , 具壽善現告諸天子言:「如是所說甚深、難見難覺、寂靜微細、沈密殊妙般若 cụ thọ thiện hiện cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị sở thuyết thậm thâm 、nạn/nan kiến nạn/nan giác 、tịch tĩnh vi tế 、trầm mật thù diệu Bát-nhã 波羅蜜多,非所尋思,超尋思境, Ba-la-mật-đa ,phi sở tầm tư ,siêu tầm tư cảnh , 其中實無能信受者。 kỳ trung thật vô năng tín thọ giả 。 何以故?諸天子!此中無法可顯可示,既實無法可顯可示故, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thử trung vô Pháp khả hiển khả thị ,ký thật vô Pháp khả hiển khả thị cố , 信受者實不可得。 tín thọ giả thật bất khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「豈不於此所說般若波羅蜜多甚深教中, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「khởi bất ư thử sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 廣說三乘相應之法, quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp , 謂聲聞乘、獨覺乘、無上乘法?廣說攝受諸菩薩摩訶薩從初發心乃至十地諸菩薩道, vị Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、vô thượng thừa Pháp ?quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí Thập Địa chư Bồ-tát đạo , 所謂布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, sở vị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 四念住廣說乃至十八佛不共法, tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 一切三摩地門、一切陀羅尼門?廣說攝受諸菩薩摩訶薩 nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ?quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 神通勝事, thần thông thắng sự , 謂菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多勤修行故,隨所生處常受化生, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu hành cố ,tùy sở sanh xứ thường thọ/thụ hóa sanh , 不退神通自在遊戲,能善通達無量法門, bất thoái thần thông tự tại du hí ,năng thiện thông đạt vô lượng Pháp môn , 從一佛國至一佛國,供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 隨所願樂種種善根皆能修集速得圓滿, tùy sở nguyện lạc/nhạc chủng chủng thiện căn giai năng tu tập tốc đắc viên mãn , 於諸佛所聞持正法乃至無上正等菩提常不 ư chư Phật sở văn trì chánh pháp nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường bất 忘失,恒居勝定離散亂心, vong thất ,hằng cư thắng định ly tán loạn tâm , 由此為緣得無礙辯、無斷盡辯、應辯、迅辯、無踈謬辯、諸所演 do thử vi/vì/vị duyên đắc vô ngại biện 、vô đoạn tận biện 、ưng biện 、tấn biện 、vô 踈mậu biện 、chư sở diễn 說豐義味辯、一切世間最勝妙辯?」 善現答言: thuyết phong nghĩa vị biện 、nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「如是!如是!誠如所說。 「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說三乘相應之法, quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp , 乃至廣說攝受諸菩薩摩訶薩神通勝事,乃至令得一切世間最勝妙辯, nãi chí quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông thắng sự ,nãi chí lệnh đắc nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện , 以無所得為方便者, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện giả , 此於何法無所得為方便?謂於我乃至見者無所得為方便, thử ư hà Pháp vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ?vị ư ngã nãi chí kiến giả vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於色乃至識無所得為方便,於眼乃至意無所得為方便, ư sắc nãi chí thức vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,ư nhãn nãi chí ý vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於色乃至法無所得為方便, ư sắc nãi chí Pháp vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於眼識乃至意識無所得為方便, ư nhãn thức nãi chí ý thức vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於眼觸乃至意觸無所得為方便, ư nhãn xúc nãi chí ý xúc vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於眼觸為緣所生受乃至意觸為緣所生受無所得為方便, ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無所得為方便, ư bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於內空乃至無性自性空無所得為方便, ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於四念住廣說乃至十八佛不共法無所得為方便, ư tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 如是乃至於一切智、道相智、一切相智無所得為方 như thị nãi chí ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở đắc vi/vì/vị phương 便。」 時,舍利子問善現言:「何因緣故, tiện 。」 thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說三乘相應之法?何因緣故, quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp ?hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 乃至廣說攝受諸菩薩摩訶薩神通勝事, nãi chí quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông thắng sự , 乃至令得一切世間最勝妙辯?」 善現答言:「舍利子!由 nãi chí lệnh đắc nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !do 內空乃至無性自性空故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 於此般若波羅蜜多甚深教中,以無所得而為方便, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 廣說三乘相應之法。 quảng thuyết tam thừa tướng ứng chi Pháp 。 舍利子!由內空乃至無性自性空故,於此般若波羅蜜多甚深教中, Xá-lợi-tử !do nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 乃至廣說攝受諸菩薩摩訶薩神通勝事,乃至令得一切世間最勝妙辯。 nãi chí quảng thuyết nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông thắng sự ,nãi chí lệnh đắc nhất thiết thế gian tối thắng diệu biện 。 」   第二分散花品第二十七之一 」   đệ nhị phần tán hoa phẩm đệ nhị thập thất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 天帝釋及此三千大千世界四大王眾天乃至色究竟天, Thiên đế thích cập thử tam thiên đại thiên thế giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 咸作是念:「今尊者善現承佛威力,為一切有情雨大法雨, hàm tác thị niệm :「kim Tôn-Giả thiện hiện thừa Phật uy lực ,vi/vì/vị nhất thiết hữu tình vũ đại pháp vũ , 我等今者各宜化作天妙音花, ngã đẳng kim giả các nghi hóa tác Thiên Diệu-Âm hoa , 奉散供養釋迦如來及諸菩薩摩訶薩眾并苾芻僧、尊者善現, phụng tán cung dưỡng Thích-Ca Như Lai cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh Bí-sô tăng 、Tôn-Giả thiện hiện , 亦散供養甚深般若波羅蜜多,豈不為善?」 時, diệc tán cung dưỡng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khởi bất vi/vì/vị thiện ?」 thời , 天帝釋及諸天眾作是念已,便各化作天妙音花, Thiên đế thích cập chư Thiên Chúng tác thị niệm dĩ ,tiện các hóa tác Thiên Diệu-Âm hoa , 持以奉散釋迦如來及諸菩薩摩訶薩眾并苾 trì dĩ phụng tán Thích-Ca Như Lai cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh bật 芻僧、具壽善現、甚深般若波羅蜜多, sô tăng 、cụ thọ thiện hiện 、thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而為供養。是時,於此三千大千佛之世界花悉充滿, nhi vi cúng dường 。Thị thời ,ư thử tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới hoa tất sung mãn , 以佛神力,於虛空中合成花臺,莊嚴殊妙, dĩ Phật thần lực ,ư hư không trung hợp thành hoa đài ,trang nghiêm thù diệu , 量等三千大千世界。 爾時, lượng đẳng tam thiên đại thiên thế giới 。 nhĩ thời , 善現覩斯事已作是念言:「今所散花於諸天處曾未見有, thiện hiện đổ tư sự dĩ tác thị niệm ngôn :「kim sở tán hoa ư chư thiên xứ tằng vị kiến hữu , 是花微妙定非草樹水陸所生, thị hoa vi diệu định phi thảo thụ/thọ thủy lục sở sanh , 應是諸天為供養故從心化出。」 時,天帝釋既知善現心之所念, ưng thị chư Thiên vi/vì/vị cúng dường cố tùng tâm hóa xuất 。」 thời ,Thiên đế thích ký tri thiện hiện tâm chi sở niệm , 謂善現言:「此所散花實非草樹水陸所生, vị thiện hiện ngôn :「thử sở tán hoa thật phi thảo thụ/thọ thủy lục sở sanh , 亦不從心實能化出,但是變現。」 爾時, diệc bất tùng tâm thật năng hóa xuất ,đãn thị biến hiện 。」 nhĩ thời , 善現語帝釋言:「憍尸迦!汝言此花實非草樹水陸所生, thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ ngôn thử hoa thật phi thảo thụ/thọ thủy lục sở sanh , 亦不從心實能化出,既非生法則不名花。」 時, diệc bất tùng tâm thật năng hóa xuất ,ký phi sanh pháp tức bất danh hoa 。」 thời , 天帝釋問善現言:「大德!為但是花不生, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vi/vì/vị đãn thị hoa bất sanh , 為餘法亦爾?」 善現答言:「非但是花不生, vi/vì/vị dư Pháp diệc nhĩ ?」 thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn thị hoa bất sanh , 餘法亦無生義。何謂也?憍尸迦!色亦不生, dư Pháp diệc vô sanh nghĩa 。hà vị dã ?Kiêu-thi-ca !sắc diệc bất sanh , 此既不生則非色;受、想、行、識亦不生, thử ký bất sanh tức phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất sanh , 此既不生則非受、想、行、識。眼乃至意,色乃至法,眼識乃至意識, thử ký bất sanh tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,nhãn thức nãi chí ý thức , 眼觸乃至意觸, nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸為緣所生受乃至意觸為緣所生受亦如是。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ diệc như thị 。 憍尸迦!布施波羅蜜多亦不生, Kiêu-thi-ca !bố thí Ba-la-mật đa diệc bất sanh , 此既不生則非布施波羅蜜多;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦不生, thử ký bất sanh tức phi bố thí Ba-la-mật đa ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất sanh , 此既不生則非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 thử ký bất sanh tức phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 內空乃至無性自性空, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 四念住廣說乃至十八佛不共法, tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 如是乃至一切智、道相智、一切相智,皆亦如是。」 時, như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,giai diệc như thị 。」 thời , 天帝釋竊作是念:「尊者善現智慧甚深,不違假名而說法性。 Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện trí tuệ thậm thâm ,bất vi giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。 」 佛知其念便告彼言:「如憍尸迦心之所念, 」 Phật tri kỳ niệm tiện cáo bỉ ngôn :「như Kiêu-thi-ca tâm chi sở niệm , 具壽善現智慧甚深,不違假名而說法性。」 時, cụ thọ thiện hiện trí tuệ thậm thâm ,bất vi giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。」 thời , 天帝釋即白佛言:「尊者善現於何等法不違假名而說 Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả thiện hiện ư hà đẳng Pháp bất vi giả danh nhi thuyết 法性?」 佛言:「憍尸迦!色但是假名, pháp tánh ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !sắc đãn thị giả danh , 具壽善現不違色假名而說色法性;受、想、行、識但是 cụ thọ thiện hiện bất vi sắc giả danh nhi thuyết sắc Pháp tánh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đãn thị 假名, giả danh , 具壽善現不違受、想、行、識假名而說受、想、行、識法性。所以者何?色等法性無違順故, cụ thọ thiện hiện bất vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giả danh nhi thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?sắc đẳng pháp tánh vô vi thuận cố , 善現所說亦無違順。於眼乃至意,色乃至法, thiện hiện sở thuyết diệc vô vi thuận 。ư nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼識乃至意識,眼觸乃至意觸, nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸為緣所生受乃至意觸為緣所生受亦如是。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ diệc như thị 。  「憍尸迦!布施波羅蜜多但是假名,  「Kiêu-thi-ca !bố thí Ba-la-mật đa đãn thị giả danh , 具壽善現不違布施波羅蜜多假名而說布施波羅蜜多法性; cụ thọ thiện hiện bất vi bố thí Ba-la-mật đa giả danh nhi thuyết bố thí Ba-la-mật đa pháp tánh ; 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多但是假 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn thị giả 名, danh , 具壽善現不違淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多假名而說淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 cụ thọ thiện hiện bất vi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa giả danh nhi thuyết tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多法性。 Ba-la-mật-đa pháp tánh 。 所以者何?布施波羅蜜多等法性無違順故,善現所說亦無違順。 sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa đẳng pháp tánh vô vi thuận cố ,thiện hiện sở thuyết diệc vô vi thuận 。 於內空乃至無性自性空, ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 四念住廣說乃至十八佛不共法,如是乃至預流果, tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,như thị nãi chí dự lưu quả , 乃至阿羅漢果、獨覺菩提,乃至無上正等菩提, nãi chí A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 預流乃至阿羅漢、獨覺、菩薩、如來,皆亦如是。 Dự-lưu nãi chí A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai ,giai diệc như thị 。  「憍尸迦!具壽善現於如是法不違假名而說法性。  「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư như thị pháp bất vi giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現語天帝釋言:「憍尸迦!如是!如是!如佛所說,諸所有法無非假名。 cụ thọ thiện hiện ngữ Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như Phật sở thuyết ,chư sở hữu Pháp vô phi giả danh 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩知一切法但假名已, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp đãn giả danh dĩ , 應學般若波羅蜜多。憍尸迦!諸菩薩摩訶薩如是學時, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於色學,不於受、想、行、識學。 bất ư sắc học ,bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩不見色可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc khả ư trung học , 不見受、想、行、識可於中學故。於眼乃至意,色乃至法, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả ư trung học cố 。ư nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼識乃至意識,眼觸乃至意觸, nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸為緣所生受乃至意觸為緣所生受亦如是。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh thọ/thụ diệc như thị 。  「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩如是學時,  「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不於布施波羅蜜多學, bất ư bố thí Ba-la-mật đa học , 不於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多學。 bất ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa học 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩不見布施波羅蜜多可於中學, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến bố thí Ba-la-mật đa khả ư trung học , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可於中學故。 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả ư trung học cố 。 於內空乃至無性自性空, ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 四念住廣說乃至十八佛不共法,如是乃至預流果, tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,như thị nãi chí dự lưu quả , 乃至阿羅漢果、獨覺菩提,乃至無上正等菩提, nãi chí A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切智、道相智、一切相智,皆亦如是。」 時, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,giai diệc như thị 。」 thời , 天帝釋問善現言:「諸菩薩摩訶薩何因緣故,不見色, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hà nhân duyên cố ,bất kiến sắc , 乃至不見一切相智?」 善現答言:「憍尸迦!色色空, nãi chí bất kiến nhất thiết tướng trí ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !sắc sắc không , 乃至一切相智一切相智空。 nãi chí nhất thiết tướng trí nhất thiết tướng trí không 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩由此因緣,不見色乃至一切相智。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên ,bất kiến sắc nãi chí nhất thiết tướng trí 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩不見色故不於色學, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc cố bất ư sắc học , 乃至不見一切相智故不於一切相智學。 nãi chí bất kiến nhất thiết tướng trí cố bất ư nhất thiết tướng trí học 。 何以故?憍尸迦!不可色空見色空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả sắc không kiến sắc không , 乃至不可一切相智空見一切相智空, nãi chí bất khả nhất thiết tướng trí không kiến nhất thiết tướng trí không , 亦不可色空於色空學, diệc bất khả sắc không ư sắc không học , 乃至亦不可一切相智空於一切相智空學故。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩不於空學, nãi chí diệc bất khả nhất thiết tướng trí không ư nhất thiết tướng trí không học cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư không học , 是菩薩摩訶薩為於空學。何以故?以無二故。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ư không học 。hà dĩ cố ?dĩ vô nhị cố 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩不於色空學為於色 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư sắc không học vi/vì/vị ư sắc 空學,以無二故, không học ,dĩ vô nhị cố , 乃至不於一切相智空學為於一切相智空學,以無二故。 nãi chí bất ư nhất thiết tướng trí không học vi/vì/vị ư nhất thiết tướng trí không học ,dĩ vô nhị cố 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩以無二為方便於色空學, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện ư sắc không học , 乃至以無二為方便於一切相智空學, nãi chí dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện ư nhất thiết tướng trí không học , 是菩薩摩訶薩能以無二為方便學布施波羅蜜多乃至 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能以無二為方便學內空乃至無性自性空, năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 能以無二為方便學四念住廣說乃至十八佛不共法, năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 如是乃至能以無二為方便學預流果乃至阿羅漢果, như thị nãi chí năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học dự lưu quả nãi chí A-la-hán quả , 能以無二為方便學獨覺菩提乃至無上正等菩提, năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học độc giác Bồ-đề nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能以無二為方便學一切智、道相智、一切相 năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智。 trí 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩能以無二為方便學布施波羅蜜多乃至一切相智, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tướng trí , 是菩薩摩訶薩能以無二為方便學無量、無數、無邊不可 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện học vô lượng 、vô số 、vô biên bất khả 思議清淨佛法。 tư nghị thanh tịnh Phật Pháp 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩能學無量、無數、無邊不可思議清淨佛法,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học vô lượng 、vô số 、vô biên bất khả tư nghị thanh tịnh Phật Pháp , 是菩薩摩訶薩不為色增故學,亦不為色減故學, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị sắc tăng cố học ,diệc bất vi/vì/vị sắc giảm cố học , 乃至不為一切相智增故學, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết tướng trí tăng cố học , 亦不為一切相智減故學。 diệc bất vi/vì/vị nhất thiết tướng trí giảm cố học 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩不為色增故學,亦不為色減故學, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị sắc tăng cố học ,diệc bất vi/vì/vị sắc giảm cố học , 乃至不為一切相智增故學,亦不為一切相智減故學, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết tướng trí tăng cố học ,diệc bất vi/vì/vị nhất thiết tướng trí giảm cố học , 是菩薩摩訶薩不為攝受色故學, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học , 亦不為壞滅色故學,乃至不為攝受一切相智故學, diệc bất vi/vì/vị hoại diệt sắc cố học ,nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết tướng trí cố học , 亦不為壞滅一切相智故學。 diệc bất vi/vì/vị hoại diệt nhất thiết tướng trí cố học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩如是學時,不為攝受色故學, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học , 亦不為壞滅色故學,乃至不為攝受一切相智故學, diệc bất vi/vì/vị hoại diệt sắc cố học ,nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết tướng trí cố học , 亦不為壞滅一切相智故學耶?」 善現對曰:「如是!如 diệc bất vi/vì/vị hoại diệt nhất thiết tướng trí cố học da ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như 是!舍利子!諸菩薩摩訶薩如是學時, thị !Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不為攝受色故學,亦不為壞滅色故學, bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học ,diệc bất vi/vì/vị hoại diệt sắc cố học , 乃至不為攝受一切相智故學, nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết tướng trí cố học , 亦不為壞滅一切相智故學。」 時,舍利子問善現言:「何因緣故, diệc bất vi/vì/vị hoại diệt nhất thiết tướng trí cố học 。」 thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩不為攝受色故學, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học , 亦不為壞滅色故學,乃至不為攝受一切相智故學, diệc bất vi/vì/vị hoại diệt sắc cố học ,nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết tướng trí cố học , 亦不為壞滅一切相智故學?」 善現對曰:「諸菩薩摩訶 diệc bất vi/vì/vị hoại diệt nhất thiết tướng trí cố học ?」 thiện hiện đối viết :「chư Bồ-tát Ma-ha 薩不見有色是可攝受及可壞滅, tát bất kiến hữu sắc thị khả nhiếp thọ cập khả hoại diệt , 亦不見有能攝受色及壞滅者, diệc bất kiến hữu năng nhiếp thọ sắc cập hoại diệt giả , 乃至不見有一切相智是可攝受及可壞滅, nãi chí bất kiến hữu nhất thiết tướng trí thị khả nhiếp thọ cập khả hoại diệt , 亦不見有能攝受一切相智及壞滅者。 diệc bất kiến hữu năng nhiếp thọ nhất thiết tướng trí cập hoại diệt giả 。 何以故?舍利子!以色等法若能若所內外空故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ sắc đẳng Pháp nhược/nhã năng nhược/nhã sở nội ngoại không cố 。 舍利子!若菩薩摩訶薩於一切法,不見是可攝受及可壞滅, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ,bất kiến thị khả nhiếp thọ cập khả hoại diệt , 亦不見有能攝受及壞滅者而學般若波羅蜜多, diệc bất kiến hữu năng nhiếp thọ cập hoại diệt giả nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩能成辦一切智智。」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành biện nhất thiết trí trí 。」 thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 能成辦一切智智耶?」 善現對曰:「舍利子!諸菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜多, năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦一切智智, năng thành biện nhất thiết trí trí , 於一切法不為攝受不為壞滅為方便故。 ư nhất thiết Pháp bất vi/vì/vị nhiếp thọ bất vi/vì/vị hoại diệt vi/vì/vị phương tiện cố 。 」 舍利子言:「若菩薩摩訶薩於一切法不為攝受不為壞滅為方便者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất vi/vì/vị nhiếp thọ bất vi/vì/vị hoại diệt vi/vì/vị phương tiện giả , 云何能成辦一切智智耶?」 善現對曰:「舍利子!是菩薩 vân hà năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !thị Bồ Tát 摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Ma-ha tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見色若生若滅、若取若捨、若染若淨、若增若減, bất kiến sắc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 、nhược tăng nhược/nhã giảm , 乃至不見一切相智若生若滅、若取若捨、若染若 nãi chí bất kiến nhất thiết tướng trí nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã 淨、若增若減。 tịnh 、nhược tăng nhược/nhã giảm 。 何以故?以色乃至一切相智皆自性無所有不可得故。如是, hà dĩ cố ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí giai tự tánh vô sở hữu bất khả đắc cố 。như thị , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法不見若生若滅、若取若捨、若染若淨、若增若 ư nhất thiết Pháp bất kiến nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 、nhược tăng nhược/nhã 減, giảm , 以無所學無所成辦為方便故而學般若波羅蜜多,則能成辦一切智智。 dĩ vô sở học vô sở thành biện/bạn vi/vì/vị phương tiện cố nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋問舍利子言:「大德!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn Xá-lợi-tử ngôn :「Đại Đức !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於何求?」 舍利子言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜 đương ư hà cầu ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật 多,當於善現所說中求。」 時, đa ,đương ư thiện hiện sở thuyết trung cầu 。」 thời , 天帝釋謂善現言:「大德神力為依持故, Thiên đế thích vị thiện hiện ngôn :「Đại Đức thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令舍利子作是說耶?」 善現告言:「憍尸迦!非我神力為依持故, lệnh Xá-lợi-tử tác thị thuyết da ?」 thiện hiện cáo ngôn :「Kiêu-thi-ca !phi ngã thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令舍利子作如是說。 lệnh Xá-lợi-tử tác như thị thuyết 。 」 天帝釋言:「是誰神力為所依持?」善現報言:「是佛神力為所依持。 」 Thiên đế thích ngôn :「thị thùy thần lực vi/vì/vị sở y trì ?」thiện hiện báo ngôn :「thị Phật thần lực vi/vì/vị sở y trì 。 」 天帝釋言:「大德!諸法皆無依持, 」 Thiên đế thích ngôn :「Đại Đức !chư Pháp giai vô y trì , 如何可言是佛神力為所依持?」 善現告言:「憍尸迦!如是!如是!如汝所 như hà khả ngôn thị Phật thần lực vi/vì/vị sở y trì ?」 thiện hiện cáo ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như nhữ sở 說。一切法無依持,是故如來非所依持, thuyết 。nhất thiết pháp vô y trì ,thị cố Như Lai phi sở y trì , 亦無依持,但為隨順世俗施設說為依持。 diệc vô y trì ,đãn vi/vì/vị tùy thuận thế tục thí thiết thuyết vi/vì/vị y trì 。  「憍尸迦!非離無依持如來可得,  「Kiêu-thi-ca !phi ly vô y trì Như Lai khả đắc , 非離無依持真如如來可得,非離無依持法性如來可得, phi ly vô y trì chân như Như Lai khả đắc ,phi ly vô y trì pháp tánh Như Lai khả đắc , 非離無依持如來真如可得, phi ly vô y trì Như Lai chân như khả đắc , 非離無依持如來法性可得,非離無依持真如如來真如可得, phi ly vô y trì Như Lai pháp tánh khả đắc ,phi ly vô y trì chân như Như Lai chân như khả đắc , 非離無依持法性如來法性可得。 phi ly vô y trì pháp tánh Như Lai pháp tánh khả đắc 。  「憍尸迦!非無依持中如來可得,  「Kiêu-thi-ca !phi vô y trì trung Như Lai khả đắc , 非如來中無依持可得;非無依持真如中如來可得, phi Như Lai trung vô y trì khả đắc ;phi vô y trì chân như trung Như Lai khả đắc , 非如來中無依持真如可得;非無依持法性中如來可得, phi Như Lai trung vô y trì chân như khả đắc ;phi vô y trì pháp tánh trung Như Lai khả đắc , 非如來中無依持法性可得;非無依持中如來 phi Như Lai trung vô y trì pháp tánh khả đắc ;phi vô y trì trung Như Lai 真如可得, chân như khả đắc , 非如來真如中無依持可得;非無依持中如來法性可得, phi Như Lai chân như trung vô y trì khả đắc ;phi vô y trì trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中無依持可得;非無依持真如中如來真如可得, phi Như Lai pháp tánh trung vô y trì khả đắc ;phi vô y trì chân như trung Như Lai chân như khả đắc , 非如來真如中無依持真如可得;非無依持法 phi Như Lai chân như trung vô y trì chân như khả đắc ;phi vô y trì Pháp 性中如來法性可得, tánh trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中無依持法性可得。 「憍尸迦!非離色如來可得, phi Như Lai pháp tánh trung vô y trì pháp tánh khả đắc 。 「Kiêu-thi-ca !phi ly sắc Như Lai khả đắc , 非離受、想、行、識如來可得;非離色真如如來可得, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Như Lai khả đắc ;phi ly sắc chân như Như Lai khả đắc , 非離受、想、行、識真如如來可得;非離色法性 phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như Như Lai khả đắc ;phi ly sắc Pháp tánh 如來可得, Như Lai khả đắc , 非離受、想、行、識法性如來可得;非離色如來真如可得, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh Như Lai khả đắc ;phi ly sắc Như Lai chân như khả đắc , 非離受、想、行、識如來真如可得;非離色如來法性可得, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Như Lai chân như khả đắc ;phi ly sắc Như Lai pháp tánh khả đắc , 非離受、想、行、識如來法性可得;非離色真如如來真如可 phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Như Lai pháp tánh khả đắc ;phi ly sắc chân như Như Lai chân như khả 得, đắc , 非離受、想、行、識真如如來真如可得;非離色法性如來法性可得, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như Như Lai chân như khả đắc ;phi ly sắc Pháp tánh Như Lai pháp tánh khả đắc , 非離受、想、行、識法性如來法性可得。 「憍尸迦!非色中如來可得, phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh Như Lai pháp tánh khả đắc 。 「Kiêu-thi-ca !phi sắc trung Như Lai khả đắc , 非如來中色可得,非受、想、行、識中如來可得, phi Như Lai trung sắc khả đắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung Như Lai khả đắc , 非如來中受、想、行、識可得;非色真如中如來 phi Như Lai trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc ;phi sắc chân như trung Như Lai 可得,非如來中色真如可得, khả đắc ,phi Như Lai trung sắc chân như khả đắc , 非受、想、行、識真如中如來可得, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như trung Như Lai khả đắc , 非如來中受、想、行、識真如可得;非色法性中如來可得, phi Như Lai trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như khả đắc ;phi sắc Pháp tánh trung Như Lai khả đắc , 非如來中色法性可得,非受、想、行、識法性中如來可得, phi Như Lai trung sắc Pháp tánh khả đắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh trung Như Lai khả đắc , 非如來中受、想、行、識法性可得;非色中如來真如可 phi Như Lai trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh khả đắc ;phi sắc trung Như Lai chân như khả 得,非如來真如中色可得, đắc ,phi Như Lai chân như trung sắc khả đắc , 非受、想、行、識中如來真如可得, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung Như Lai chân như khả đắc , 非如來真如中受、想、行、識可得;非色中如來法性可得, phi Như Lai chân như trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc ;phi sắc trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中色可得,非受、想、行、識中如來法性可得, phi Như Lai pháp tánh trung sắc khả đắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中受、想、行、識可得;非色真如中如來真如 phi Như Lai pháp tánh trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc ;phi sắc chân như trung Như Lai chân như 可得,非如來真如中色真如可得, khả đắc ,phi Như Lai chân như trung sắc chân như khả đắc , 非受、想、行、識真如中如來真如可得, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như trung Như Lai chân như khả đắc , 非如來真如中受、想、行、識真如可得;非色法性中如來法性可 phi Như Lai chân như trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như khả đắc ;phi sắc Pháp tánh trung Như Lai pháp tánh khả 得,非如來法性中色法性可得, đắc ,phi Như Lai pháp tánh trung sắc Pháp tánh khả đắc , 非受、想、行、識法性中如來法性可得, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中受、想、行、識法性可得。 phi Như Lai pháp tánh trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh khả đắc 。  「憍尸迦!乃至非離一切智如來可得,  「Kiêu-thi-ca !nãi chí phi ly nhất thiết trí Như Lai khả đắc , 非離道相智、一切相智如來可得;非離一切智真如如來可得, phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Như Lai khả đắc ;phi ly nhất thiết trí chân như Như Lai khả đắc , 非離道相智、一切相智真如如來可得;非離一切智法性如來 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như Như Lai khả đắc ;phi ly nhất thiết trí pháp tánh Như Lai 可得, khả đắc , 非離道相智、一切相智法性如來可得;非離一切智如來真如可得, phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh Như Lai khả đắc ;phi ly nhất thiết trí Như Lai chân như khả đắc , 非離道相智、一切相智如來真如可得;非離一切智如來法 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Như Lai chân như khả đắc ;phi ly nhất thiết trí Như Lai Pháp 性可得, tánh khả đắc , 非離道相智、一切相智如來法性可得;非離一切智真如如來真如可得, phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Như Lai pháp tánh khả đắc ;phi ly nhất thiết trí chân như Như Lai chân như khả đắc , 非離道相智、一切相智真如如來真如可得;非離一 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như Như Lai chân như khả đắc ;phi ly nhất 切智法性如來法性可得, thiết trí pháp tánh Như Lai pháp tánh khả đắc , 非離道相智、一切相智法性如來法性可得。 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh Như Lai pháp tánh khả đắc 。  「憍尸迦!非一切智中如來可得,非如來中一切智可得,  「Kiêu-thi-ca !phi nhất thiết trí trung Như Lai khả đắc ,phi Như Lai trung nhất thiết trí khả đắc , 非道相智、一切相智中如來可得, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung Như Lai khả đắc , 非如來中道相智、一切相智可得;非一切智真如中如來可得, phi Như Lai trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc ;phi nhất thiết trí chân như trung Như Lai khả đắc , 非如來中一切智真如可得, phi Như Lai trung nhất thiết trí chân như khả đắc , 非道相智、一切相智真如中如來可得, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như trung Như Lai khả đắc , 非如來中道相智、一切相智真如可得;非一切智法性中如來可 phi Như Lai trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như khả đắc ;phi nhất thiết trí pháp tánh trung Như Lai khả 得,非如來中一切智法性可得, đắc ,phi Như Lai trung nhất thiết trí pháp tánh khả đắc , 非道相智、一切相智法性中如來可得, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh trung Như Lai khả đắc , 非如來中道相智、一切相智法性可得;非一切智中如來真如 phi Như Lai trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh khả đắc ;phi nhất thiết trí trung Như Lai chân như 可得,非如來真如中一切智可得, khả đắc ,phi Như Lai chân như trung nhất thiết trí khả đắc , 非道相智、一切相智中如來真如可得, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung Như Lai chân như khả đắc , 非如來真如中道相智、一切相智可得;非一切智中如來法 phi Như Lai chân như trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc ;phi nhất thiết trí trung Như Lai Pháp 性可得,非如來法性中一切智可得, tánh khả đắc ,phi Như Lai pháp tánh trung nhất thiết trí khả đắc , 非道相智、一切相智中如來法性可得, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中道相智、一切相智可得;非一切智真如中 phi Như Lai pháp tánh trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc ;phi nhất thiết trí chân như trung 如來真如可得, Như Lai chân như khả đắc , 非如來真如中一切智真如可得, phi Như Lai chân như trung nhất thiết trí chân như khả đắc , 非道相智、一切相智真如中如來真如可得, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như trung Như Lai chân như khả đắc , 非如來真如中道相智、一切相智真如可得;非一切智法性中如來法性可得, phi Như Lai chân như trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như khả đắc ;phi nhất thiết trí pháp tánh trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中一切智法性可得, phi Như Lai pháp tánh trung nhất thiết trí pháp tánh khả đắc , 非道相智、一切相智法性中如來法性可得, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh trung Như Lai pháp tánh khả đắc , 非如來法性中道相智、一切相智法性可得。 phi Như Lai pháp tánh trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh khả đắc 。  「憍尸迦!如來於色非相應非不相應,  「Kiêu-thi-ca !Như Lai ư sắc phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於受、想、行、識亦非相應非不相應;如來於色真如非相應非不相應, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai ư sắc chân như phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於受、想、行、識真如亦非相應非不相應;如來 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai 於色法性非相應非不相應, ư sắc Pháp tánh phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於受、想、行、識法性亦非相應非不相應;如來真如於色非相 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư sắc phi tướng 應非不相應, ưng phi bất tướng ứng , 於受、想、行、識亦非相應非不相應;如來真如於色真如非相應非不相應, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư sắc chân như phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於受、想、行、識真如亦非相應非不相應;如來法 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai Pháp 性於色非相應非不相應, tánh ư sắc phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於受、想、行、識亦非相應非不相應;如來法性於色法性非相應 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai pháp tánh ư sắc Pháp tánh phi tướng ứng 非不相應, phi bất tướng ứng , 於受、想、行、識法性亦非相應非不相應。 「憍尸迦!如來於離色非相應非不相應, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 「Kiêu-thi-ca !Như Lai ư ly sắc phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離受、想、行、識亦非相應非不相應;如來於 ư ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai ư 離色真如非相應非不相應, ly sắc chân như phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離受、想、行、識真如亦非相應非不相應;如來於離色法性 ư ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai ư ly sắc Pháp tánh 非相應非不相應, phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離受、想、行、識法性亦非相應非不相應;如來真如於離色非相應非 ư ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư ly sắc phi tướng ứng phi 不相應, bất tướng ứng , 於離受、想、行、識亦非相應非不相應;如來真如於離色真如非相應非不相應, ư ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư ly sắc chân như phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離受、想、行、識真如亦非相應非不相應;如來 ư ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai 法性於離色非相應非不相應, pháp tánh ư ly sắc phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離受、想、行、識亦非相應非不相應;如來法性於離色法 ư ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai pháp tánh ư ly sắc Pháp 性非相應非不相應, tánh phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離受、想、行、識法性亦非相應非不相應。 ư ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。  「憍尸迦!如是乃至如來於一切智非相應非不相應,  「Kiêu-thi-ca !như thị nãi chí Như Lai ư nhất thiết trí phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於道相智、一切相智亦非相應非不相應;如來於一切智真如 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai ư nhất thiết trí chân như 非相應非不相應, phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於道相智、一切相智真如亦非相應非不相應;如來於一切智法性非 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai ư nhất thiết trí pháp tánh phi 相應非不相應, tướng ứng phi bất tướng ứng , 於道相智、一切相智法性亦非相應非不相應;如來真如於一切智非相 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư nhất thiết trí phi tướng 應非不相應, ưng phi bất tướng ứng , 於道相智、一切相智亦非相應非不相應;如來真如於一切智真如非相應 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư nhất thiết trí chân như phi tướng ứng 非不相應, phi bất tướng ứng , 於道相智、一切相智真如亦非相應非不相應;如來法性於一切智非相應非 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai pháp tánh ư nhất thiết trí phi tướng ứng phi 不相應, bất tướng ứng , 於道相智、一切相智亦非相應非不相應;如來法性於一切智法性非相應非不 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai pháp tánh ư nhất thiết trí pháp tánh phi tướng ứng phi bất 相應, tướng ứng , 於道相智、一切相智法性亦非相應非不相應。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。  「憍尸迦!如來於離一切智非相應非不相應,  「Kiêu-thi-ca !Như Lai ư ly nhất thiết trí phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離道相智、一切相智亦非相應非不相應;如來於離一切智真如非相應非不相 ư ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai ư ly nhất thiết trí chân như phi tướng ứng phi bất tướng 應, ưng , 於離道相智、一切相智真如亦非相應非不相應;如來於離一切智法性非相應非不 ư ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai ư ly nhất thiết trí pháp tánh phi tướng ứng phi bất 相應, tướng ứng , 於離道相智、一切相智法性亦非相應非不相應;如來真如於離一切智非相應非 ư ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư ly nhất thiết trí phi tướng ứng phi 不相應, bất tướng ứng , 於離道相智、一切相智亦非相應非不相應;如來真如於離一切智真如非相應 ư ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai chân như ư ly nhất thiết trí chân như phi tướng ứng 非不相應, phi bất tướng ứng , 於離道相智、一切相智真如亦非相應非不相應;如來法性於離一切智非相 ư ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai pháp tánh ư ly nhất thiết trí phi tướng 應非不相應, ưng phi bất tướng ứng , 於離道相智、一切相智亦非相應非不相應;如來法性於離一切智法性非 ư ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng ;Như Lai pháp tánh ư ly nhất thiết trí pháp tánh phi 相應非不相應, tướng ứng phi bất tướng ứng , 於離道相智、一切相智法性亦非相應非不相應。 「憍尸迦!舍利子所說, ư ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 「Kiêu-thi-ca !Xá-lợi-tử sở thuyết , 是於一切法非即非離、非相應非不相應, thị ư nhất thiết Pháp phi tức phi ly 、phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 如來神力為所依持,以無依持為依持故。 Như Lai thần lực vi/vì/vị sở y trì ,dĩ vô y trì vi/vì/vị y trì cố 。 大般若波羅蜜多經卷第四百二十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:56:42 2008 ============================================================